|本期目录/Table of Contents|

[1]龚艳萍.单一回指语言类型及英译策略刍议——余华小说《许三观卖血记》个案研究[J].集美大学学报(哲社版),2014,17(04):104-108.
 GONG Yan-ping.Language Pattern of Singulative Narrative and Its Translation Strategies——A Case Study of Chronicle of a Blood Merchant by Yu Hua[J].philosophy&social sciences,2014,17(04):104-108.
点击复制

单一回指语言类型及英译策略刍议——余华小说《许三观卖血记》个案研究()
分享到:

《集美大学学报》(哲社版)[ISSN:1006-6977/CN:61-1281/TN]

卷:
17
期数:
2014年04期
页码:
104-108
栏目:
出版日期:
2014-12-31

文章信息/Info

Title:
Language Pattern of Singulative Narrative and Its Translation Strategies——A Case Study of Chronicle of a Blood Merchant by Yu Hua
作者:
龚艳萍
(浙江农林大学 天目学院,浙江 诸暨 311800)
Author(s):
GONG Yan-ping
(Tianmu College, Zhejiang Agriculture and Forestry University, Zhuji 311800, China)
关键词:
单一回指语言类型重复认知翻译
Keywords:
singulative narrative linguistic pattern repetition cognition translation
分类号:
-
DOI:
-
文献标志码:
A
摘要:
文学作品中的叙述频率强调事件与被叙述次数之间的数字关系。如用同样的词汇、语块、句式乃至语篇表现不断重复的故事场景和故事情节,就是单一回指叙述。作为对《马太受难记》音乐叙述方式的文学模仿,《许三观卖血记》的最大文体特点是单一回指叙述方式,然而一经翻译,其英译本的读者反映与原作的读者反映相去甚远,原因在于翻译策略未考虑叙述方式的文体表征特点,故需借此重新定位翻译策略。
Abstract:
Narrative frequency stresses the numeral relation between the event and the times of being narrated and can be divided into four kinds. The linguistic representation of the natural rate in between the events that are in the same form or proportion results in a special form of singulative narrative. Chronicle of a Blood Merchant, as the iconic imitation of Matthaus Passion from narrative frequency, does not achieve the equal readers’ response as the source book, and the translation strategy needs to be reconsidered from the perspective of narrative frequency.

参考文献/References:

相似文献/References:

备注/Memo

备注/Memo:
更新日期/Last Update: 2017-03-12