|本期目录/Table of Contents|

[1]李雪.基于“细读法”文本分析的詹姆斯小说翻译——以《丛林猛兽》为例[J].集美大学学报(哲学社会科学版),2015,18(04):117-122.
 LI Xue.Translation of Fictions by Henry James Based on “Close Reading”——Taking The Beast in the Jungle as an Example[J].philosophy&social sciences,2015,18(04):117-122.
点击复制

基于“细读法”文本分析的詹姆斯小说翻译——以《丛林猛兽》为例()
分享到:

《集美大学学报》(哲学社会科学版)[ISSN:1006-6977/CN:61-1281/TN]

卷:
18
期数:
2015年04期
页码:
117-122
栏目:
出版日期:
2015-10-28

文章信息/Info

Title:
Translation of Fictions by Henry James Based on “Close Reading”——Taking The Beast in the Jungle as an Example
作者:
李雪
(福建农林大学文法学院,福建 福州 350002)
Author(s):
LI Xue
(College of Humanities and Law, Fujian Agriculture and Forestry University, Fuzhou 350002, China)
关键词:
新批评“细读法”文本分析小说翻译亨利·詹姆斯
Keywords:
“close reading” of New Criticism text analysis fictional translation Henry James
分类号:
-
DOI:
-
文献标志码:
A
摘要:
通过介绍将新批评“细读法”引入小说翻译的意义及其对亨利·詹姆斯小说文本分析的适用性,指出新批评“细读法”对詹姆斯小说翻译的指导意义。接着以其代表作《丛林猛兽》为例,结合赵萝蕤及杨红波的译作,阐述如何以新批评“细读法”为文本分析的基础,从语境、词义和修辞三方面对该小说的翻译技巧进行探讨,以此表明“细读法”对该类小说翻译之功用。
Abstract:
In this paper, the significance of “close reading” of New Criticism in fictional translation is introduced first, and that James’s novels can be better analyzed and interpreted by the method of “close reading” is put forward. Then, better translating techniques are discussed by an example of James’s The Beast in the Jungle, based on translations by Zhao Luorui and Yang Hongbo, and “close reading” is thus expounded from the perspectives of context, the meaning of words and rhetoric; and the function of “close reading” in fictional translation.

参考文献/References:

相似文献/References:

备注/Memo

备注/Memo:
更新日期/Last Update: 2016-01-09