|本期目录/Table of Contents|

[1]吴丹.基于接受美学的英语电影字幕汉译问题与对策[J].集美大学学报(哲学社会科学版),2016,19(01):130-125.
 WU Dan.The Problems of and Solutions to the Translation of the Subtitles of English Films from the Perspective of Reception Aesthetics[J].philosophy&social sciences,2016,19(01):130-125.
点击复制

基于接受美学的英语电影字幕汉译问题与对策()
分享到:

《集美大学学报》(哲学社会科学版)[ISSN:1006-6977/CN:61-1281/TN]

卷:
19
期数:
2016年01期
页码:
130-125
栏目:
出版日期:
2016-01-28

文章信息/Info

Title:
The Problems of and Solutions to the Translation of the Subtitles of English Films from the Perspective of Reception Aesthetics
作者:
吴丹
(厦门理工学院 外国语学院,福建 厦门 361024)
Author(s):
WU Dan
(School of International Languages, Xiamen University of Technology, Xiamen 361024, China)
关键词:
字幕翻译接受美学定向期待创新期待
Keywords:
subtitling reception aesthetics directed horizon of expectations creative horizon of expectations
分类号:
-
DOI:
-
文献标志码:
A
摘要:
近年来,英语影片的字幕翻译质量饱受诟病。在接受美学的视角下,归纳分析了突出的两大问题:在专有名词和名句的翻译上忽视观众的定向期待;忽视观众创新期待的过度归化。在此基础上,提出并阐述了解决问题的对策:改变字幕翻译机制和采用正确的翻译策略。
Abstract:
In recent years, the subtitling of English films has been strongly criticized for its unsatisfying quality. From the perspective of reception aesthetics, this paper summarizes and analyzes the two major problems of subtitling: first, neglecting audiences’ directed horizon of expectations in the translation of proper names and classic lines; second, over -domestication due to neglecting audiences’ creative horizon of expectations. Then the paper proceeds to bring forward and illustrate the solutions to the problems, namely, to change the mechanism of subtitling and to adopt correct translation strategies.

参考文献/References:

相似文献/References:

备注/Memo

备注/Memo:
更新日期/Last Update: 2016-03-04