[1]肖魁伟.“他国化”策略应用及对建构文化软实力的启示——以林语堂跨文化传播实践为例[J].集美大学学报(哲社版),2017,20(02):87.
XIAO Kui-wei.“Domestication” in Building Chinese Cultural Soft Power: Illustrated by the Case of Lin Yutang[J].philosophy&social sciences,2017,20(03):87.
[2]陈智淦.林疑今早年生平史实辨析[J].集美大学学报(哲社版),2019,22(01):99.
CHEN Zhi-gan.A Critical Survey of Lin Yijin’s Early Historical Facts[J].philosophy&social sciences,2019,22(03):99.
[3]林明玉.译“意”兼而译“心”——以《唐人街》为例[J].集美大学学报(哲社版),2019,22(03):113.
LIN Ming-yu.Translating “Intentions” while Translating “Plots”——Citing Chinatown Family as an Example[J].philosophy&social sciences,2019,22(03):113.
[4]郑锦怀.林语堂英语译介《红楼梦》历程考察[J].集美大学学报(哲社版),2020,23(02):129.
ZHENG Jin-huai.A Critical Survey of the Process of Lin Yutang’s Translating Hung Lou Meng into English[J].philosophy&social sciences,2020,23(03):129.