|本期目录/Table of Contents|

[1]林明玉.译“意”兼而译“心”——以《唐人街》为例[J].集美大学学报(哲社版),2019,22(03):113-118.
 LIN Ming-yu.Translating “Intentions” while Translating “Plots”——Citing Chinatown Family as an Example[J].philosophy&social sciences,2019,22(03):113-118.
点击复制

译“意”兼而译“心”——以《唐人街》为例(PDF)
分享到:

《集美大学学报》(哲社版)[ISSN:1006-6977/CN:61-1281/TN]

卷:
22
期数:
2019年03期
页码:
113-118
栏目:
出版日期:
2019-07-28

文章信息/Info

Title:
Translating “Intentions” while Translating “Plots”——Citing Chinatown Family as an Example
作者:
林明玉
(闽南师范大学外国语学院,福建 漳州 363000)
Author(s):
LIN Ming-yu
(Foreign Languages Institute,Minnan Normal University,Zhangzhou 363000,China)
关键词:
林语堂《唐人街》闽南文化道家文化回译译“心”
Keywords:
Lin YutangChinatown FamilyMinnan cultureTaoist culturerestoring translationtranslating “intentions”
分类号:
-
DOI:
-
文献标志码:
A
摘要:
《唐人街》是林语堂用英文写就的一部长篇小说,旨在传播粤语文化、闽南文化和道家文化。但是,唐强汉译的《唐人街》却过度改写和操控了其中的闽南文化、粤语文化和道家文化,未能完整、准确地再现林语堂传播中国文化的创作意图,只译出了“意”,却未能如实译出“心”。根据回译的特点,回译者在回译林语堂的英文作品时,应该本着与原文作者的创作意图相一致的翻译目的,恰当选用不同的翻译策略,译“意”兼而译“心”,才能真实再现原文的价值。
Abstract:
Chinatown Family is an English novel written by Lin Yutang,aiming at spreading Cantonese culture,Minnan culture and Taoist culture.However,the Chinese version of Chinatown Family translated by Tang Qiang excessively rewrote and manipulated its Minnan culture,Cantonese culture and Taoist culture,which cannot fully and accurately reproduce Lin Yutang’s original intention of spreading Chinese culture.It has just translated its “plots”,not the original author’s true “intentions”.According to the characteristics of restoring translation,when translating Lin Yutang’s English works back into Chinese,restoring translators should conform their translation purpose with the original author’s creation intention,adopting different translation strategies properly and translating “intentions” while translating “plots”.Only by doing so can they truly reproduce the value of the original work.

参考文献/References:

-

相似文献/References:

[1]肖魁伟.“他国化”策略应用及对建构文化软实力的启示——以林语堂跨文化传播实践为例[J].集美大学学报(哲社版),2017,20(02):87.
 XIAO Kui-wei.“Domestication” in Building Chinese Cultural Soft Power: Illustrated by the Case of Lin Yutang[J].philosophy&social sciences,2017,20(03):87.
[2]张秀燕.被遗忘的翻译家——林语堂英文著作汉译者张振玉[J].集美大学学报(哲社版),2017,20(03):107.
 ZHANG Xiu-yan.Zhang Zhenyu: The Chinese Translator of Lin Yutang’s English Works[J].philosophy&social sciences,2017,20(03):107.
[3]郑锦怀.林语堂英语译介《红楼梦》历程考察[J].集美大学学报(哲社版),2020,23(02):129.
 ZHENG Jin-huai.A Critical Survey of the Process of Lin Yutang’s Translating Hung Lou Meng into English[J].philosophy&social sciences,2020,23(03):129.

备注/Memo

备注/Memo:
-
更新日期/Last Update: 2019-08-31