|本期目录/Table of Contents|

[1]黄倩儿.旅游翻译损失与补偿的生态翻译学阐释[J].集美大学学报(哲社版),2016,19(03):108-113.
 HUANG Qianer.Losses and Compensation in Tourism Translation from the Perspective of Eco-translatology[J].philosophy&social sciences,2016,19(03):108-113.
点击复制

旅游翻译损失与补偿的生态翻译学阐释()
分享到:

《集美大学学报》(哲社版)[ISSN:1006-6977/CN:61-1281/TN]

卷:
19
期数:
2016年03期
页码:
108-113
栏目:
出版日期:
2016-07-28

文章信息/Info

Title:
Losses and Compensation in Tourism Translation from the Perspective of Eco-translatology
作者:
黄倩儿
(福建师范大学福清分校 外国语学院,福建 福清 350300)
Author(s):
HUANG Qian’er
(Foreign Language Department, Fuqing Branch of Fujian Normal University, Fuqing 350300, China)
关键词:
生态翻译学旅游翻译翻译损失翻译补偿原语生态译语生态
Keywords:
Eco-translatology tourism translation translation losses translation compensation source-text ecology target-text ecology
分类号:
-
DOI:
-
文献标志码:
A
摘要:
旅游翻译是一种跨语言、跨社会、跨文化和跨心理的交际活动,在文本移植的过程中难免遭遇信息的流失。为了实现最佳有效交际,必须对损失的信息进行补偿。在生态翻译学的研究范式下,翻译的损失和补偿可被视为对译语生态环境在语言生态、文化生态和交际生态三个层面的修补和重构,从而使被移植的文本能够适应新的译语生态环境,最终实现原语生态与译语生态的相对平衡。
Abstract:
Tourism translation is a cross-linguistic, cross-social, cross-cultural and cross-psychological communication, which will lead to inevitable losses of information during the process of textual transplant. It is sensible to make a compensation for the losses, so as to fulfill the most effective communication. From the perspective of Eco-translatology, the losses and compensation in translation could be seen as a way to remedy and reconstitute the target eco-environment at the linguistic, cultural and communicative level, with an expectation that the transplanted text could adapt to the new target-text ecology and eventually realize the relative equilibrium between the source-text ecology and the target-text ecology.

参考文献/References:

相似文献/References:

备注/Memo

备注/Memo:
更新日期/Last Update: 2016-09-21