|本期目录/Table of Contents|

[1]刘为洁.从文化身份看林译《浮生六记》的跨文化动因[J].集美大学学报(哲社版),2022,25(04):70-76.
 LIU Wei-jie.The Cross-cultural Motivation in Lin Yutang’s Translation of Six Chapters of a Floating Life from the Perspective of Cultural Identity[J].philosophy&social sciences,2022,25(04):70-76.
点击复制

从文化身份看林译《浮生六记》的跨文化动因(PDF)
分享到:

《集美大学学报》(哲社版)[ISSN:1006-6977/CN:61-1281/TN]

卷:
25
期数:
2022年04
页码:
70-76
栏目:
出版日期:
2022-07-28

文章信息/Info

Title:
The Cross-cultural Motivation in Lin Yutang’s Translation of Six Chapters of a Floating Life from the Perspective of Cultural Identity
作者:
刘为洁
(厦门理工学院外国语学院,福建 厦门 361024)
Author(s):
LIU Wei-jie
(School of International Languages,Xiamen University of Technology,Xiamen 361024,China)
关键词:
文化身份《浮生六记》跨文化动因
Keywords:
cultural identitySix Chapters of a Floating Lifecross-cultural motivation
分类号:
-
DOI:
-
文献标志码:
A
摘要:
林语堂身处中国文化变革的交替时期,20世纪30年代起从“译入”转向“译出”标志其文化身份的转向。通过“译入”,引进和吸纳各种各样的西方文化,实现对现代性文化认同建构;通过“译出”,评介和传播中国智慧,寻求民族文化认同的同时并建构自我的文化身份。林语堂以翻译《浮生六记》这部中国传统文学作品为开端,进行文化身份建构以实现双向认同。因此,研究《浮生六记》翻译的跨文化动因,有助于我们探究译者诉诸的文学相关功能及推崇的文学理想形式,了解译者主体与历史文化、社会现实之互动。
Abstract:
Lin Yutang was in the transitional period of China’s cultural change.Since the 1930s,his transformation from “in” to “out” marked his cultural identity.Through “translation in”,various Western cultures are introduced and absorbed to realize the construction of cultural identity with modernity;through “translation out”,he introduces and disseminates the Chinese wisdom,seeks national cultural identity while constructing his own cultural identity.Lin Yutang started translating Six Chapters of a Floating Life,a traditional Chinese literary work,and constructed a cultural identity to show two-way identity.Therefore,a study of the cross-cultural motivations of the translation of Six Chapters of a Floating Life helps us to explore the literary functions and ideal forms of literature that the translator resorts to,and to interpret the interaction between the translator’s subjectivity and historical culture and social reality.

参考文献/References:

相似文献/References:

[1]张媛.跨文化视角下的文化身份与文化认同——以《同胞》中的梁氏父子为例[J].集美大学学报(哲社版),2016,19(02):66.
 ZHANG Yuan.Cultural Identity and Cultural Identification from the Perspective of Cross-cultural Communication——Taking Mr. Liang and His Eldest Son in Kinfolk: A Novel of China for Example[J].philosophy&social sciences,2016,19(04):66.
[2]张冰.《浮生六记》文化负载词英译补偿研究[J].集美大学学报(哲社版),2014,17(01):109.
 ZHANG Bing.A Study of Compensation Translation for Culture-loaded Chinese Words:A Case Study of the Two English Versions of Fu Sheng Liu Ji[J].philosophy&social sciences,2014,17(04):109.
[3]丁如伟.翻译中文化身份的再现与重塑探究[J].集美大学学报(哲社版),2017,20(04):113.
 DING Ru-wei.A Study of Representation and Reconstruction of Cultural Identity in Translation[J].philosophy&social sciences,2017,20(04):113.

备注/Memo

备注/Memo:
更新日期/Last Update: 2022-09-10