[1]李占喜.译文读者为中心的认知和谐原则[J].外语教学,2012(1):101-104.
[2]何自然,李捷.翻译还是重命名[J].中国翻译,2012(1):105-108.
[3]张亚菲.关联理论述评[J].外语教学与研究,1992(3):27-30.
[4]GUTTEA.TranslationandRelevance:CognitionandContext[M].Manchester:St.JeromePublishing,1991:27-31.
[5]VERSCHUERENJ.UnderstandingPragmatics[M].London:EdwardArnold(Publisher)Ltd.,1999:59-61.
[6]李正栓,贾晓英.归化也能高效地传递文化[J].中国翻译,2011(4):51-53.
[7]屠国元,李文竞.翻译发生的意向性解释[J].外语教学,2012(1):99-102.
[8]何自然.语用学探索[M].北京:世界图书出版公司,2000:221-241.
[9]郑玉琪,王晓冬.小议电影片名的英汉翻译原则[J].中国翻译,2006(2):68-70.
[10]顾曰国.奥斯汀的言语行为理论:诠释与批判[J].外语教学与研究,1989(1):30-39.
[11]FOWLER,ROGER.LinguisticCriticism[M].2ndNewYork:OxfordUniversityPress,1996:58-71.
[12]胡锦涛.在纪念党的十一届三中全会召开30周年大会上的讲话[DB/OL](2008-12-18)
[2013-01-02]http://englishpeopledailycom.cn.
[13]HuJintao’sbuzhetengbafflesforeignmedia:…Aslongaswedon’twaiver,don’tslackoffanddon’t“zheteng”,andaslongaswefirmlypushforwardreformandopening...[N]People’sDaily,2009-01-08.
[14]朱纯深,张俊峰.“不折腾”的不翻译、零翻译、陌生化与话语解释权[J].中国翻译,2011(1):68-72.
[15]BeijingFinallyUnveilsitsOlympicMascots——FiveFuwa[DB/OL](2005-11-11)
[2013-01-02].http://www.Chiandaily.con.cn/english/doc/2005-11/11/Conteat_493977.htm.
[16]刘国兵.翻译生态学视角下的译者主体性研究[J].外语教学,2011(3):101-104.
[1]王宪.论旅行后文本的写作与外译[J].集美大学学报(哲社版),2016,19(01):120.
WANG Xian.On Translation and Writing of Post-trip Texts[J].philosophy&social sciences,2016,19(04):120.
[2]李斗石.历史文献的翻译与历史文化语境——翻译日本东亚同文会编《福建省全志》的几点体会[J].集美大学学报(哲社版),2016,19(01):108.
LI Dou-shi.Translation of Historical Documents and Historical Cultural Context——Some Personal Experience in Translating Complete Record of Fujian Province Edited by the Japanese[J].philosophy&social sciences,2016,19(04):108.
[3]韦忠生.招商项目文本的语篇分析与翻译策略[J].集美大学学报(哲社版),2016,19(02):92.
WEI Zhong-sheng.Discourse Analysis of Investment-inviting Text and Its Translation[J].philosophy&social sciences,2016,19(04):92.
[4]龚艳萍.单一回指语言类型及英译策略刍议——余华小说《许三观卖血记》个案研究[J].集美大学学报(哲社版),2014,17(04):104.
GONG Yan-ping.Language Pattern of Singulative Narrative and Its Translation Strategies——A Case Study of Chronicle of a Blood Merchant by Yu Hua[J].philosophy&social sciences,2014,17(04):104.
[5]周旭,杨士焯.二语写作与翻译的关联性——翻译写作学拓展的可行性研究[J].集美大学学报(哲社版),2017,20(02):115.
ZHOU Xu,YANG Shi-zhuo.On the Interconnection of Second Language Writing and Translation: Towards an Expanding Translational Writing Study[J].philosophy&social sciences,2017,20(04):115.
[6]丁如伟.翻译中文化身份的再现与重塑探究[J].集美大学学报(哲社版),2017,20(04):113.
DING Ru-wei.A Study of Representation and Reconstruction of Cultural Identity in Translation[J].philosophy&social sciences,2017,20(04):113.
[7]赵玉珍.钱钟书译论研究[J].集美大学学报(哲社版),2017,20(04):108.
ZHAO Yu-zhen.A Review of Qian Zhongshu’s Writings about Translation[J].philosophy&social sciences,2017,20(04):108.
[8]耿良凤,王绍祥.《红楼梦》中药膳名称的文化信息英译[J].集美大学学报(哲社版),2019,22(01):130.
GENG Liang-feng,WANG Shao-xiang.Translation and Cultural Elements: the Names of the Herbal Dishes in Hong Lou Meng[J].philosophy&social sciences,2019,22(04):130.
[9]王海萍,杨士焯.十九大报告特色政治词语英译策略探析[J].集美大学学报(哲社版),2020,23(01):128.
WANG Hai-ping,YANG Shi-zhuo.A Study of English Translation of Chinese Political Expressions in the Report of 19th National Congress in the New Era[J].philosophy&social sciences,2020,23(04):128.