|本期目录/Table of Contents|

[1]邹幸居.汉语古诗词中缺省现象的认知解读和翻译策略[J].集美大学学报(哲社版),2014,17(04):109-114.
 ZOU Xing-ju.A Cognitive Approach to Default in Ancient Chinese Poetry and Its Translation Strategies[J].philosophy&social sciences,2014,17(04):109-114.
点击复制

汉语古诗词中缺省现象的认知解读和翻译策略()
分享到:

《集美大学学报》(哲社版)[ISSN:1006-6977/CN:61-1281/TN]

卷:
17
期数:
2014年04期
页码:
109-114
栏目:
出版日期:
2014-12-31

文章信息/Info

Title:
A Cognitive Approach to Default in Ancient Chinese Poetry and Its Translation Strategies
作者:
邹幸居
(广东白云学院 外国语学院,广东 广州 510450)
Author(s):
ZOU Xing-ju
(College of Foreign Languages, Guangdong Baiyun Institute, Guangzhou 510450, China)
关键词:
缺省默认信息空位翻译策略
Keywords:
default default information slots translation strategies
分类号:
-
DOI:
-
文献标志码:
A
摘要:
汉语古诗词往往通过设置空白激发丰富的言外之意。从认知的角度看,这些空白是诗人考虑到与读者共享一些知识而留在文中的缺省信息,也是读者在阅读过程中所激活的认知结构的空位,他们必须调用认知结构的默认信息(包括框架的默认值、脚本的隐含序列、隐含的隐喻源域或目标域、隐含的转喻次域或主域)填补空白才能获取其中的言外之意。在翻译过程中,译者须考虑到译入语读者的认知知识和文化传播的目的,采取明示或保留缺省信息的翻译方法,也就是认知默认值的显译或隐译策略。
Abstract:
“Blanks” are left on purpose in Tang poetry to evoke rich hidden meanings. From cognitive perspective, these “blanks” are “defaults” left by poets with consideration of the shared knowledge with readers. They are “slots” of the cognitive structures activated in the process when readers read the text and filled in by default values of such cognitive structures (including default values of frames, hidden steps of scripts, hidden source domain or target domain of metaphor and hidden sub-domain or main domain of metonymy). Only in this way can readers elicit the hidden meanings. In translation, translators should consider the cognitive knowledge of the TL readers and the purpose of cross-cultural communication. They are supposed to manifest or retain the “defaults”, i.e., the explicit or implicit translation of default values.

参考文献/References:

相似文献/References:

备注/Memo

备注/Memo:
更新日期/Last Update: 2017-03-12