[1]吴剑.论汤显祖《牡丹亭》唱词中“红”的英译[J].集美大学学报(哲社版),2017,20(01):120-126.
WU Jian.A Translation Study of “Hong (red)” in Tang Xianzu’s Opera THE PEONY PAVILION[J].philosophy&social sciences,2017,20(01):120-126.
点击复制
论汤显祖《牡丹亭》唱词中“红”的英译()
《集美大学学报》(哲社版)[ISSN:1006-6977/CN:61-1281/TN]
- 卷:
-
20
- 期数:
-
2017年01期
- 页码:
-
120-126
- 栏目:
-
- 出版日期:
-
2017-01-28
文章信息/Info
- Title:
-
A Translation Study of “Hong (red)” in Tang Xianzu’s Opera THE PEONY PAVILION
- 作者:
-
吴剑
-
(浙江大学国际教育学院,浙江 杭州 310027)
- Author(s):
-
WU Jian
-
(International Education College, Zhejiang University, Hangzhou 310027, China)
-
- 关键词:
-
汤显祖; 《牡丹亭》; “红”; 英译
- Keywords:
-
Tang Xianzu; THE PEONY PAVILION; “Hóng (red)”; English translation
- 分类号:
-
-
- DOI:
-
-
- 文献标志码:
-
A
- 摘要:
-
在英语国家的中国古典戏剧研究中,戏剧文本是一大难题。戏剧文本的翻译工作有待进一步推进和优化。以明代剧作家汤显祖的《牡丹亭》唱词为封闭语料,抽取出含颜色词“红”的语料38例,与汪榕培2000年的英译本逐一进行比对研究,总结出了一部成熟戏剧译本的翻译规律与值得借鉴之处。汪榕培在《牡丹亭》“红”的英译中使用了很多隐喻、转喻、文化顺应策略。此外,利用做脚注、附录等方法注明词汇的文化内涵,能够帮助读者更快、更好地理解整句唱词的意义。
- Abstract:
-
Reading drama texts is a big problem in English speaking countries’ Chinese classical drama study. The job of drama text translation needs to be optimized. THE PEONY PAVILION is a world-famous Chinese drama composed by Tang Xianzu in the Ming Dynasty, from which 38 sentences containing color word “Hóng (red)” could be extracted. This paper has compared the 38 Chinese sentences with Prof. Wang Rongpei’s translation in 2000, trying to discover and conclude a number of rules and advantages in a successful translation. Prof. Wang used three translation strategies in his translation, such as metaphor, metonymy and culture adjustment. In addition, other translation strategies, such as making footnotes and appendix of culturally-loaded words & expressions could help readers to understand the whole libretto quicker as well as better.
参考文献/References:
相似文献/References:
[1]于真.“临川四梦”叙梦结构探析[J].集美大学学报(哲社版),2015,18(02):91.
YU Zhen.A Study on the Narrative Structure in “Linchuan Four Dreams”[J].philosophy&social sciences,2015,18(01):91.
更新日期/Last Update:
2017-03-09