[1]徐品晶.翻译的语用等效探究[J].集美大学学报(哲社版),2013,16(04):93.
XU Pin jing.On the Effectiveness of Pragmatic Translation[J].philosophy&social sciences,2013,16(02):93.
[2]王宪.论旅行后文本的写作与外译[J].集美大学学报(哲社版),2016,19(01):120.
WANG Xian.On Translation and Writing of Post-trip Texts[J].philosophy&social sciences,2016,19(02):120.
[3]李斗石.历史文献的翻译与历史文化语境——翻译日本东亚同文会编《福建省全志》的几点体会[J].集美大学学报(哲社版),2016,19(01):108.
LI Dou-shi.Translation of Historical Documents and Historical Cultural Context——Some Personal Experience in Translating Complete Record of Fujian Province Edited by the Japanese[J].philosophy&social sciences,2016,19(02):108.
[4]韦忠生.招商项目文本的语篇分析与翻译策略[J].集美大学学报(哲社版),2016,19(02):92.
WEI Zhong-sheng.Discourse Analysis of Investment-inviting Text and Its Translation[J].philosophy&social sciences,2016,19(02):92.
[5]龚艳萍.单一回指语言类型及英译策略刍议——余华小说《许三观卖血记》个案研究[J].集美大学学报(哲社版),2014,17(04):104.
GONG Yan-ping.Language Pattern of Singulative Narrative and Its Translation Strategies——A Case Study of Chronicle of a Blood Merchant by Yu Hua[J].philosophy&social sciences,2014,17(02):104.
[6]丁如伟.翻译中文化身份的再现与重塑探究[J].集美大学学报(哲社版),2017,20(04):113.
DING Ru-wei.A Study of Representation and Reconstruction of Cultural Identity in Translation[J].philosophy&social sciences,2017,20(02):113.
[7]赵玉珍.钱钟书译论研究[J].集美大学学报(哲社版),2017,20(04):108.
ZHAO Yu-zhen.A Review of Qian Zhongshu’s Writings about Translation[J].philosophy&social sciences,2017,20(02):108.
[8]耿良凤,王绍祥.《红楼梦》中药膳名称的文化信息英译[J].集美大学学报(哲社版),2019,22(01):130.
GENG Liang-feng,WANG Shao-xiang.Translation and Cultural Elements: the Names of the Herbal Dishes in Hong Lou Meng[J].philosophy&social sciences,2019,22(02):130.
[9]王海萍,杨士焯.十九大报告特色政治词语英译策略探析[J].集美大学学报(哲社版),2020,23(01):128.
WANG Hai-ping,YANG Shi-zhuo.A Study of English Translation of Chinese Political Expressions in the Report of 19th National Congress in the New Era[J].philosophy&social sciences,2020,23(02):128.