[1]任蓉.中国特色词语翻译中的意识形态操控[J].集美大学学报(哲社版),2017,20(03):119-123.
REN Rong.Ideological Manipulation over the Rendition of China-featured Terms[J].philosophy&social sciences,2017,20(03):119-123.
点击复制
中国特色词语翻译中的意识形态操控()
《集美大学学报》(哲社版)[ISSN:1006-6977/CN:61-1281/TN]
- 卷:
-
20
- 期数:
-
2017年03期
- 页码:
-
119-123
- 栏目:
-
- 出版日期:
-
2017-07-28
文章信息/Info
- Title:
-
Ideological Manipulation over the Rendition of China-featured Terms
- 作者:
-
任蓉
-
(广西大学外国语学院,广西 南宁 530004)
- Author(s):
-
REN Rong
-
(Foreign Languages College, Guangxi University, Nanning 530004, China)
-
- 关键词:
-
意识形态操控; 中国特色词语; 异化策略
- Keywords:
-
ideological manipulation; rendition of China-characterized terms; foveignization
- 分类号:
-
-
- DOI:
-
-
- 文献标志码:
-
A
- 摘要:
-
目前较多研究认为中国特色词语的翻译以异化策略为主。以《经济学人》中国专栏中出现的相关词语为语料,分类并讨论了它们的常用翻译策略,着重利用批评性话语分析理论对其翻译的意识形态倾向进行分析,结果显示意识形态的操控主要表现在直译或音译时的解释文字部分,名词化、被动态以及积极或消极评价词汇的使用是意识形态的表现手段,而整个英语语篇才是意识形态的主要表现层面。
- Abstract:
-
Researches up till now believe that foreignization is the major strategy to render China-featured terms. This study classifies the China-featured terms from Economists, followed with discussion about common strategies that the media adopt to render. Then a critical discourse analysis on the rendition of these terms is conducted, finding that ideological manipulation can be traced when the words are rendered by the way of literal translation/transliteration plus explanation. The study has also found that ideology can be often examined by three kinds of means—nominalization, passivization, and the adoption of positive/negative words, in the scope of media discourse rather than simply in single term.
参考文献/References:
相似文献/References:
更新日期/Last Update:
2017-09-27