|本期目录/Table of Contents|

[1]任蓉.中国特色词语翻译中的意识形态操控[J].集美大学学报(哲社版),2017,20(03):119-123.
 REN Rong.Ideological Manipulation over the Rendition of China-featured Terms[J].philosophy&social sciences,2017,20(03):119-123.
点击复制

中国特色词语翻译中的意识形态操控()
分享到:

《集美大学学报》(哲社版)[ISSN:1006-6977/CN:61-1281/TN]

卷:
20
期数:
2017年03期
页码:
119-123
栏目:
出版日期:
2017-07-28

文章信息/Info

Title:
Ideological Manipulation over the Rendition of China-featured Terms
作者:
任蓉
(广西大学外国语学院,广西 南宁 530004)
Author(s):
REN Rong
(Foreign Languages College, Guangxi University, Nanning 530004, China)
关键词:
意识形态操控中国特色词语异化策略
Keywords:
ideological manipulation rendition of China-characterized termsfoveignization
分类号:
-
DOI:
-
文献标志码:
A
摘要:
目前较多研究认为中国特色词语的翻译以异化策略为主。以《经济学人》中国专栏中出现的相关词语为语料,分类并讨论了它们的常用翻译策略,着重利用批评性话语分析理论对其翻译的意识形态倾向进行分析,结果显示意识形态的操控主要表现在直译或音译时的解释文字部分,名词化、被动态以及积极或消极评价词汇的使用是意识形态的表现手段,而整个英语语篇才是意识形态的主要表现层面。
Abstract:
Researches up till now believe that foreignization is the major strategy to render China-featured terms. This study classifies the China-featured terms from Economists, followed with discussion about common strategies that the media adopt to render. Then a critical discourse analysis on the rendition of these terms is conducted, finding that ideological manipulation can be traced when the words are rendered by the way of literal translation/transliteration plus explanation. The study has also found that ideology can be often examined by three kinds of means—nominalization, passivization, and the adoption of positive/negative words, in the scope of media discourse rather than simply in single term.

参考文献/References:

相似文献/References:

备注/Memo

备注/Memo:
更新日期/Last Update: 2017-09-27