[1]李雪.“译者主体性”诗歌翻译的前景化美学与构建[J].集美大学学报(哲社版),2018,21(02):130-135.
LI Xue.On the Aesthetics and Creation of Foregrounding in the Translator-subjectivity-featured Poetry Translation[J].philosophy&social sciences,2018,21(02):130-135.
点击复制
“译者主体性”诗歌翻译的前景化美学与构建(PDF)
《集美大学学报》(哲社版)[ISSN:1006-6977/CN:61-1281/TN]
- 卷:
-
21
- 期数:
-
2018年02期
- 页码:
-
130-135
- 栏目:
-
- 出版日期:
-
2018-04-28
文章信息/Info
- Title:
-
On the Aesthetics and Creation of Foregrounding in the Translator-subjectivity-featured Poetry Translation
- 作者:
-
李雪
-
(福建农林大学人文学院,福建 福州 350002)
- Author(s):
-
LI Xue
-
(College of Humanities and Law, Fujian Agriculture and Forestry University, Fuzhou 350002, China)
-
- 关键词:
-
“译者主体性”; 诗歌翻译; 前景化; 《飞鸟集》
- Keywords:
-
translator’s subjectivity; poetry translation; foregrounding; Stray Birds
- 分类号:
-
-
- DOI:
-
-
- 文献标志码:
-
A
- 摘要:
-
首先提出“译者主体性”对于诗歌翻译研究的重要性并总结“译者主体性”诗歌翻译的特点,继而引入前景化理论并论述前景化在译作美学价值判定方面产生的作用,随后以《飞鸟集》两个译本为分析案例,论述“译者主体性”诗歌翻译中前景化特质在格式、词汇、修辞三个层面的构建,由此阐明以前景化理论为基础的“译者主体性”诗歌翻译研究,对指导诗歌翻译实践具有现实意义,并能为诗歌译作鉴赏提供理论依据。
- Abstract:
-
The importance of the study of translator-subjectivity-featured poetry translation is first emphasized and expounded. And the theory of foregrounding is introduced as it plays a significant role in the judgment of aesthetic values in poetry translations. By the contrast between two translations of Stray Birds, this paper then gives examples in terms of foregrounding creation from three perspectives of pattern, diction and rhetoric, thus to prove the value of the translator-subjectivity-featured poetry translation based on the study of foregrounding, as it provides guidance in translation practice and theoretical bases for the appreciation of poetry translations.
参考文献/References:
-
相似文献/References:
更新日期/Last Update:
2018-05-24