|本期目录/Table of Contents|

[1]朱楠楠,顾毅.美学视角下中国书法审美四字格的英译[J].集美大学学报(哲社版),2018,21(01):115-120.
 ZHU Nan-nan,GU Yi.On the Translation of Chinese Calligraphic Appreciation Four-character Phrases from an Aesthetic Perspective[J].philosophy&social sciences,2018,21(01):115-120.
点击复制

美学视角下中国书法审美四字格的英译(PDF)
分享到:

《集美大学学报》(哲社版)[ISSN:1006-6977/CN:61-1281/TN]

卷:
21
期数:
2018年01期
页码:
115-120
栏目:
出版日期:
2018-01-28

文章信息/Info

Title:
On the Translation of Chinese Calligraphic Appreciation Four-character Phrases from an Aesthetic Perspective
作者:
朱楠楠顾毅
(天津科技大学外国语学院,天津 300222)
Author(s):
ZHU Nan-nan GU Yi
(School of Foreign Languages, Tianjin University of Science and Technology, Tianjin 300222, China)
关键词:
中国书法四字格审美英译
Keywords:
Chinese calligraphy fourcharacter phrase aesthetic translation
分类号:
-
DOI:
-
文献标志码:
A
摘要:
以欧阳中石主编的《中国书法艺术》[1]一书和汪有芬英译本The Culture and Civilization of China[2]为例,从美学视角探析中国书法审美表达中常用四字格的翻译方法。从内容与形式对等的审美视角,结合节译、增补以及词性改变等翻译技巧分析译者如何在字、词、句层面上实现选词造句中的审美心理和审美再现过程。
Abstract:
Focused on the book of The Culture and Civilization of China by Ouyang Zhongshi (the English version of Zhongguo Shufa Yishu by Wang Youfen), the paper explores the translation methods of four-character phrases that are commonly used in aesthetic expressions of Chinese calligraphy; that is, from the perspective of aesthetic equivalence between content and form supplemented with such translation skills as amplification, omission and the changes of word categories to analyze the process of the translator’s aesthetic psychology and aesthetic reproduction on the level of the words, phrases and sentences.

参考文献/References:

相似文献/References:

备注/Memo

备注/Memo:
更新日期/Last Update: 2018-03-05