[1]张冰.《浮生六记》文化负载词英译补偿研究[J].集美大学学报(哲社版),2014,17(01):109-116.
ZHANG Bing.A Study of Compensation Translation for Culture-loaded Chinese Words:A Case Study of the Two English Versions of Fu Sheng Liu Ji[J].philosophy&social sciences,2014,17(01):109-116.
点击复制
《浮生六记》文化负载词英译补偿研究()
《集美大学学报》(哲社版)[ISSN:1006-6977/CN:61-1281/TN]
- 卷:
-
17
- 期数:
-
2014年01期
- 页码:
-
109-116
- 栏目:
-
- 出版日期:
-
2014-03-31
文章信息/Info
- Title:
-
A Study of Compensation Translation for Culture-loaded Chinese Words:A Case Study of the Two English Versions of Fu Sheng Liu Ji
- 作者:
-
张冰
-
(华南师范大学 增城学院,广东 广州 511363)
- Author(s):
-
ZHANG Bing
-
(Zengcheng College, South China Normal University, Guangzhou 511363, China)
-
- 关键词:
-
文化负载词; 英译补偿; 《浮生六记》
- Keywords:
-
culture-loaded words; compensation in translation; Fu Sheng Liu Ji
- 分类号:
-
-
- DOI:
-
-
- 文献标志码:
-
A
- 摘要:
-
翻译是一种跨文化、跨符际、跨时空的活动,其涉及的主体范围较为广泛。鉴于汉语文化负载词语在翻译过程中经常遇到无法诠释的现象,以《浮生六记》中文化负载词语及其在两个英译本中的翻译为研究对象,对文化负载词语进行分类,探索《浮生六记》中文化负载词语的英译及补偿问题。
- Abstract:
-
Being a cross-cultural, cross-intersemiotic and cross-space activity, translation involves a wide range of subjects. Consequently, during the process of translating Chinese cultureloaded words, certain kind of culture losing could be caused inevitably. Based on the two English versions of Fu Sheng Liu Ji, this paper classifies the culture-loaded words of the source text and investigates the translation compensation problems during the process of translating Chinese culture-loaded words.
参考文献/References:
相似文献/References:
更新日期/Last Update:
2017-03-11