|本期目录/Table of Contents|

[1]王海萍,杨士焯.十九大报告特色政治词语英译策略探析[J].集美大学学报(哲社版),2020,23(01):128-135.
 WANG Hai-ping,YANG Shi-zhuo.A Study of English Translation of Chinese Political Expressions in the Report of 19th National Congress in the New Era[J].philosophy&social sciences,2020,23(01):128-135.
点击复制

十九大报告特色政治词语英译策略探析(PDF)
分享到:

《集美大学学报》(哲社版)[ISSN:1006-6977/CN:61-1281/TN]

卷:
23
期数:
2020年01
页码:
128-135
栏目:
出版日期:
2020-01-28

文章信息/Info

Title:
A Study of English Translation of Chinese Political Expressions in the Report of 19th National Congress in the New Era
作者:
王海萍1杨士焯2
(1.山东财经大学 外国语学院,山东 济南 250000;2.厦门大学 外文学院 福建 厦门 361005)
Author(s):
WANG Hai-ping1YANG Shi-zhuo2
(1.School of Foreign Studies,Shandong University of Finance and Economics,Jinan 250000,China;2.College of Foreign Languages and Cultures,Xiamen University,Xiamen 361005,China)
关键词:
十九大报告翻译特色政治词语受众期待视野
Keywords:
The Report of 19th National Congress of the CPCtranslationChinese political expressionsaudiencehorizon of expectations
分类号:
-
DOI:
-
文献标志码:
A
摘要:
政治文本的翻译在当下中国对外传播语境下具有重要的意义。十九大报告属于典型的政治文本,其中的中国特色政治词语较为集中。通过对报告中部分特色政治词语的中、英文进行对照研究,发现其英文翻译特点主要体现在以下几个方面:关注目标语的表达习惯,使用一般英语受众熟悉的词语;注重词语的内涵意义,做到精确传达;倾向显化再现源语中具体而形象的表达方式。报告英译既顺应了目标语受众的期待视野,又对受众的期待视野进行拓展更新,体现了鲜明的受众意识和“求真”“以我为主”的基本原则。中国当下对外传播背景正发生着巨大变化,这也是当前对外传播背景下政治文本的翻译方向。
Abstract:
In the new era of international communication,the translation of political texts is particularly important.The Report of 19th National Congress of the CPC,as a typical political text,features frequent use of Chinesecharacteristic political expressions.This paper conducts a study of some of such expressions in the Chinese report and their equivalents in the English version,which leads to the finding of the translation principles,namely,the priority given to idiomaticness in translating,the concern with the connotation equivalence and the tendency of manifesting the concreteness and vividness in the target text.In all,the English translation not only complies with the horizon of expectations of the perspective target audience,but also extends and upgrades it,showing a strong audience awareness as well as the basic principle of faithfulness.This is expected to be the direction of translating political texts as the context of international communication is undergoing profound changes.

参考文献/References:

相似文献/References:

[1]徐品晶.翻译的语用等效探究[J].集美大学学报(哲社版),2013,16(04):93.
 XU Pin jing.On the Effectiveness of Pragmatic Translation[J].philosophy&social sciences,2013,16(01):93.
[2]王宪.论旅行后文本的写作与外译[J].集美大学学报(哲社版),2016,19(01):120.
 WANG Xian.On Translation and Writing of Post-trip Texts[J].philosophy&social sciences,2016,19(01):120.
[3]李斗石.历史文献的翻译与历史文化语境——翻译日本东亚同文会编《福建省全志》的几点体会[J].集美大学学报(哲社版),2016,19(01):108.
 LI Dou-shi.Translation of Historical Documents and Historical Cultural Context——Some Personal Experience in Translating Complete Record of Fujian Province Edited by the Japanese[J].philosophy&social sciences,2016,19(01):108.
[4]韦忠生.招商项目文本的语篇分析与翻译策略[J].集美大学学报(哲社版),2016,19(02):92.
 WEI Zhong-sheng.Discourse Analysis of Investment-inviting Text and Its Translation[J].philosophy&social sciences,2016,19(01):92.
[5]龚艳萍.单一回指语言类型及英译策略刍议——余华小说《许三观卖血记》个案研究[J].集美大学学报(哲社版),2014,17(04):104.
 GONG Yan-ping.Language Pattern of Singulative Narrative and Its Translation Strategies——A Case Study of Chronicle of a Blood Merchant by Yu Hua[J].philosophy&social sciences,2014,17(01):104.
[6]周旭,杨士焯.二语写作与翻译的关联性——翻译写作学拓展的可行性研究[J].集美大学学报(哲社版),2017,20(02):115.
 ZHOU Xu,YANG Shi-zhuo.On the Interconnection of Second Language Writing and Translation: Towards an Expanding Translational Writing Study[J].philosophy&social sciences,2017,20(01):115.
[7]丁如伟.翻译中文化身份的再现与重塑探究[J].集美大学学报(哲社版),2017,20(04):113.
 DING Ru-wei.A Study of Representation and Reconstruction of Cultural Identity in Translation[J].philosophy&social sciences,2017,20(01):113.
[8]赵玉珍.钱钟书译论研究[J].集美大学学报(哲社版),2017,20(04):108.
 ZHAO Yu-zhen.A Review of Qian Zhongshu’s Writings about Translation[J].philosophy&social sciences,2017,20(01):108.
[9]耿良凤,王绍祥.《红楼梦》中药膳名称的文化信息英译[J].集美大学学报(哲社版),2019,22(01):130.
 GENG Liang-feng,WANG Shao-xiang.Translation and Cultural Elements: the Names of the Herbal Dishes in Hong Lou Meng[J].philosophy&social sciences,2019,22(01):130.

备注/Memo

备注/Memo:
更新日期/Last Update: 2020-04-17