|本期目录/Table of Contents|

[1]张冰.《浮生六记》文化负载词英译补偿研究[J].集美大学学报(哲学社会科学版),2014,17(01):109-116.
 ZHANG Bing.A Study of Compensation Translation for Culture-loaded Chinese Words:A Case Study of the Two English Versions of Fu Sheng Liu Ji[J].philosophy&social sciences,2014,17(01):109-116.
点击复制

《浮生六记》文化负载词英译补偿研究()
分享到:

《集美大学学报》(哲学社会科学版)[ISSN:1006-6977/CN:61-1281/TN]

卷:
17
期数:
2014年01期
页码:
109-116
栏目:
出版日期:
2014-03-31

文章信息/Info

Title:
A Study of Compensation Translation for Culture-loaded Chinese Words:A Case Study of the Two English Versions of Fu Sheng Liu Ji
作者:
张冰
(华南师范大学 增城学院,广东 广州 511363)
Author(s):
ZHANG Bing
(Zengcheng College, South China Normal University, Guangzhou 511363, China)
关键词:
文化负载词英译补偿《浮生六记》
Keywords:
culture-loaded wordscompensation in translationFu Sheng Liu Ji
分类号:
-
DOI:
-
文献标志码:
A
摘要:
翻译是一种跨文化、跨符际、跨时空的活动,其涉及的主体范围较为广泛。鉴于汉语文化负载词语在翻译过程中经常遇到无法诠释的现象,以《浮生六记》中文化负载词语及其在两个英译本中的翻译为研究对象,对文化负载词语进行分类,探索《浮生六记》中文化负载词语的英译及补偿问题。
Abstract:
Being a cross-cultural, cross-intersemiotic and cross-space activity, translation involves a wide range of subjects. Consequently, during the process of translating Chinese cultureloaded words, certain kind of culture losing could be caused inevitably. Based on the two English versions of Fu Sheng Liu Ji, this paper classifies the culture-loaded words of the source text and investigates the translation compensation problems during the process of translating Chinese culture-loaded words.

参考文献/References:

相似文献/References:

备注/Memo

备注/Memo:
更新日期/Last Update: 2017-03-11