|本期目录/Table of Contents|

[1]刘立香,赖招仁.英汉互译理解过程的有声思维实验研究[J].集美大学学报(哲学社会科学版),2015,18(02):119-125.
 LIU Li-xiang,LAI Zhao-ren.A TAPs Experiment on the Comprehension Processes of C-E & E-C Translations[J].philosophy&social sciences,2015,18(02):119-125.
点击复制

英汉互译理解过程的有声思维实验研究()
分享到:

《集美大学学报》(哲学社会科学版)[ISSN:1006-6977/CN:61-1281/TN]

卷:
18
期数:
2015年02期
页码:
119-125
栏目:
出版日期:
2015-04-28

文章信息/Info

Title:
A TAPs Experiment on the Comprehension Processes of C-E & E-C Translations
作者:
刘立香赖招仁
(集美大学外国语学院,福建 厦门 361021)
Author(s):
LIU Li-xiangLAI Zhao-ren
(School of Foreign Languages, Jimei University, Xiamen 361021, China)
关键词:
英汉互译翻译能力翻译表现理解过程理解单位
Keywords:
E-C and C-E translations translation competence translation performance comprehension process comprehension unit
分类号:
-
DOI:
-
文献标志码:
A
摘要:
运用有声思维实验(TAPs)描述译者(教师组、研究生组、本科生组)在英汉互译理解过程中的表现,研究认为,译者理解单位的选择不以主观意志为转移,而是受译者水平和翻译方向等因素制约,水平较高的译者更倾向使用较大的理解单位;母语理解广度明显大于译语理解广度;译者策略使用情况与其水平和经验相关:水平越高,理解过程越趋向自动化;初学者随着经验积累参与意识会有增强趋势;译者翻译技能也是决定翻译成败的关键因素:技能较高的译者重复、停顿、使用词典次数较少,在遇到理解问题时往往会寻求与原文意义的最大关联,而技能欠缺的初学者往往更重视表层信息的模仿;翻译理解过程具有多层次、动态、不稳定和模糊性等特征。
Abstract:
This paper tries to use TAPs experiment to study the comprehension process of three groups of translators by observing their performances in translating. Our preliminary findings are as follows: The comprehension unit is not governed by the subjectivity of the translators but restricted by translator’s knowledge and the direction of translation. Translators at higher levels tend to use larger comprehension units. And they also show preference to larger units in translating their native language. The use of translation strategy elements is related to translators’ knowledge and experiences. The higher their levels are, the more automatic their comprehension tends to be. With the accumulation of experiences, beginners’ awareness of participation tends to increase. Translation skills are the crucial factor for achieving a good translation. Translators at higher levels are less likely to repeat or pause or use the dictionary. When confronting with problems in comprehension, they tend to seek the optimal relevance to the meaning of the original text while students lacking skills often stress the imitation of the original form. The comprehension process in translating exhibits features of being multi-hierarchical, dynamic, unstable and vague.

参考文献/References:

相似文献/References:

[1]韩晓.从翻译能力到职业能力:译员从业能力再思考[J].集美大学学报(哲学社会科学版),2014,17(01):102.
 HAN Xiao.From Translation Competence to Professional Competence: Rethinking Translators’ Professional Competence[J].philosophy&social sciences,2014,17(02):102.

备注/Memo

备注/Memo:
更新日期/Last Update: 2015-12-31