|本期目录/Table of Contents|

[1]陈翔灵.清末科技新词的汉译探析——以翻译小说《海底旅行》为例[J].集美大学学报(哲社版),2018,21(04):112-117.
 CHEN Xiang-ling.An Exploration of Technical Neologisms’ Translation in the Late Qing Dynasty ——An Analysis of Chinese Version of Vingt Milles Lieues sousles Mers[J].philosophy&social sciences,2018,21(04):112-117.
点击复制

清末科技新词的汉译探析——以翻译小说《海底旅行》为例(PDF)
分享到:

《集美大学学报》(哲社版)[ISSN:1006-6977/CN:61-1281/TN]

卷:
21
期数:
2018年04期
页码:
112-117
栏目:
出版日期:
2018-10-28

文章信息/Info

Title:
An Exploration of Technical Neologisms’ Translation in the Late Qing Dynasty ——An Analysis of Chinese Version of Vingt Milles Lieues sousles Mers
作者:
陈翔灵
(集美大学 诚毅学院,福建 厦门 361021)
Author(s):
CHEN Xiang-ling
(Chengyi College, Jimei University, Xiamen 361021, China)
关键词:
《海底旅行》科技新词科幻小说翻译规范
Keywords:
Chinese version of Vingt Milles Lieues sousles Mers technical neologisms science fiction translation norms
分类号:
-
DOI:
-
文献标志码:
A
摘要:
清末涌现大量科技新词,科幻小说的翻译功不可没。科幻翻译小说《海底旅行》1902年开始在《新小说》连载,向读者推介科学知识。通过运用吉迪恩?图里(Gideon Toury)的规范理论,主要探讨两个问题:清末读者的科学知识水平对《海底旅行》作者翻译科技新词的影响;当时科技词语的写作和翻译规范对这篇翻译小说中科技新词翻译的影响。《海底旅行》中科技新词的翻译,遵循了当时的写作和翻译规范,充分照顾了清末读者的科学知识水平。
Abstract:
The translation of scientific fictions in the end of the Qing Dynasty took the credit for the emergence of a large number of technical neologisms. The Chinese version of the scientific fiction Vingt Milles Lieues sousles Mers was issued on New Novel (journal) in 1902, introducing scientific knowledge to the readers. By applying Gideon Toury’s translation norms, the paper focuses on the influences of the scientific knowledge of the readers in the late Qing Dynasty on the translators’ word choice, as well as the impact of the writing and translation norms of the technical terms on the translation of some technical neologisms in the novel. The translation of the technical neologisms in this fiction adapted to certain writing and translation norms then, and took into consideration the readers’ abilities to understand those terms.

参考文献/References:

相似文献/References:

备注/Memo

备注/Memo:
更新日期/Last Update: 2018-12-10