|本期目录/Table of Contents|

[1]徐品晶.翻译的语用等效探究[J].集美大学学报(哲社版),2013,16(04):93-97.
 XU Pin jing.On the Effectiveness of Pragmatic Translation[J].philosophy&social sciences,2013,16(04):93-97.
点击复制

翻译的语用等效探究(PDF)
分享到:

《集美大学学报》(哲社版)[ISSN:1006-6977/CN:61-1281/TN]

卷:
16
期数:
2013年04期
页码:
93-97
栏目:
出版日期:
1900-01-01

文章信息/Info

Title:
On the Effectiveness of Pragmatic Translation
作者:
徐品晶
福建工程学院 外语系,福建 福州 350007
Author(s):
XU Pinjing
Department of Foreign Languages, Fujian University of Technology, Fuzhou 350007, China
关键词:
翻译最佳关联手段语用效果
Keywords:
translation optimized relevance means pragmatic effectiveness
分类号:
H 059[
DOI:
-
文献标志码:
A
摘要:
翻译的核心价值是等效与达意,它没有绝对对等,只有最佳关联。翻译的语用学视角越来越受到广泛的重视。语用翻译站在沟通源语与译语两种文化的立场上,根据原文语境,准确理解原作内容,从译文读者的文化背景、价值观和社会习俗等因素出发,提倡对原文进行重新提炼,运用替换、简化、改写或者零译等手段,以最佳的语言选择策略,力求与原文相对应的语用效果。
Abstract:
The core value of translation is effectiveness and to the point. There is no absolute equivalence but optimized relevance. Pragmatic translation, which attracts more and more concerns, stands between the cultures of target languages and the translated ones, emphasizes precise understanding of the original writings, takes into consideration readers’ cultural background, concept of values and social conventions, and refines them by means of replacement, simplification, rectification and zero translation in order to achieve equivalent pragmatic effectiveness of the original writings.

参考文献/References:

[1]李占喜.译文读者为中心的认知和谐原则[J].外语教学,2012(1):101-104.
[2]何自然,李捷.翻译还是重命名[J].中国翻译,2012(1):105-108.
[3]张亚菲.关联理论述评[J].外语教学与研究,1992(3):27-30.
[4]GUTTEA.TranslationandRelevance:CognitionandContext[M].Manchester:St.JeromePublishing,1991:27-31.
[5]VERSCHUERENJ.UnderstandingPragmatics[M].London:EdwardArnold(Publisher)Ltd.,1999:59-61.
[6]李正栓,贾晓英.归化也能高效地传递文化[J].中国翻译,2011(4):51-53.
[7]屠国元,李文竞.翻译发生的意向性解释[J].外语教学,2012(1):99-102.
[8]何自然.语用学探索[M].北京:世界图书出版公司,2000:221-241.
[9]郑玉琪,王晓冬.小议电影片名的英汉翻译原则[J].中国翻译,2006(2):68-70.
[10]顾曰国.奥斯汀的言语行为理论:诠释与批判[J].外语教学与研究,1989(1):30-39.
[11]FOWLER,ROGER.LinguisticCriticism[M].2ndNewYork:OxfordUniversityPress,1996:58-71.
[12]胡锦涛.在纪念党的十一届三中全会召开30周年大会上的讲话[DB/OL](2008-12-18)
[2013-01-02]http://englishpeopledailycom.cn.
[13]HuJintao’sbuzhetengbafflesforeignmedia:…Aslongaswedon’twaiver,don’tslackoffanddon’t“zheteng”,andaslongaswefirmlypushforwardreformandopening...[N]People’sDaily,2009-01-08.
[14]朱纯深,张俊峰.“不折腾”的不翻译、零翻译、陌生化与话语解释权[J].中国翻译,2011(1):68-72.
[15]BeijingFinallyUnveilsitsOlympicMascots——FiveFuwa[DB/OL](2005-11-11)
[2013-01-02].http://www.Chiandaily.con.cn/english/doc/2005-11/11/Conteat_493977.htm.
[16]刘国兵.翻译生态学视角下的译者主体性研究[J].外语教学,2011(3):101-104.

相似文献/References:

[1]王宪.论旅行后文本的写作与外译[J].集美大学学报(哲社版),2016,19(01):120.
 WANG Xian.On Translation and Writing of Post-trip Texts[J].philosophy&social sciences,2016,19(04):120.
[2]李斗石.历史文献的翻译与历史文化语境——翻译日本东亚同文会编《福建省全志》的几点体会[J].集美大学学报(哲社版),2016,19(01):108.
 LI Dou-shi.Translation of Historical Documents and Historical Cultural Context——Some Personal Experience in Translating Complete Record of Fujian Province Edited by the Japanese[J].philosophy&social sciences,2016,19(04):108.
[3]韦忠生.招商项目文本的语篇分析与翻译策略[J].集美大学学报(哲社版),2016,19(02):92.
 WEI Zhong-sheng.Discourse Analysis of Investment-inviting Text and Its Translation[J].philosophy&social sciences,2016,19(04):92.
[4]龚艳萍.单一回指语言类型及英译策略刍议——余华小说《许三观卖血记》个案研究[J].集美大学学报(哲社版),2014,17(04):104.
 GONG Yan-ping.Language Pattern of Singulative Narrative and Its Translation Strategies——A Case Study of Chronicle of a Blood Merchant by Yu Hua[J].philosophy&social sciences,2014,17(04):104.
[5]周旭,杨士焯.二语写作与翻译的关联性——翻译写作学拓展的可行性研究[J].集美大学学报(哲社版),2017,20(02):115.
 ZHOU Xu,YANG Shi-zhuo.On the Interconnection of Second Language Writing and Translation: Towards an Expanding Translational Writing Study[J].philosophy&social sciences,2017,20(04):115.
[6]丁如伟.翻译中文化身份的再现与重塑探究[J].集美大学学报(哲社版),2017,20(04):113.
 DING Ru-wei.A Study of Representation and Reconstruction of Cultural Identity in Translation[J].philosophy&social sciences,2017,20(04):113.
[7]赵玉珍.钱钟书译论研究[J].集美大学学报(哲社版),2017,20(04):108.
 ZHAO Yu-zhen.A Review of Qian Zhongshu’s Writings about Translation[J].philosophy&social sciences,2017,20(04):108.
[8]耿良凤,王绍祥.《红楼梦》中药膳名称的文化信息英译[J].集美大学学报(哲社版),2019,22(01):130.
 GENG Liang-feng,WANG Shao-xiang.Translation and Cultural Elements: the Names of the Herbal Dishes in Hong Lou Meng[J].philosophy&social sciences,2019,22(04):130.
[9]王海萍,杨士焯.十九大报告特色政治词语英译策略探析[J].集美大学学报(哲社版),2020,23(01):128.
 WANG Hai-ping,YANG Shi-zhuo.A Study of English Translation of Chinese Political Expressions in the Report of 19th National Congress in the New Era[J].philosophy&social sciences,2020,23(04):128.

备注/Memo

备注/Memo:
[收稿日期] 2013-01-11[修回日期]2013-06-04
[基金项目]
[作者简介]徐品晶(1968—),女,福建莆田人,副教授,硕士,主要从事语用学与翻译教学研究。
更新日期/Last Update: 1900-01-01