|本期目录/Table of Contents|

[1]周旭,杨士焯.二语写作与翻译的关联性——翻译写作学拓展的可行性研究[J].集美大学学报(哲社版),2017,20(02):115-121.
 ZHOU Xu,YANG Shi-zhuo.On the Interconnection of Second Language Writing and Translation: Towards an Expanding Translational Writing Study[J].philosophy&social sciences,2017,20(02):115-121.
点击复制

二语写作与翻译的关联性——翻译写作学拓展的可行性研究()
分享到:

《集美大学学报》(哲社版)[ISSN:1006-6977/CN:61-1281/TN]

卷:
20
期数:
2017年02期
页码:
115-121
栏目:
出版日期:
2017-04-28

文章信息/Info

Title:
On the Interconnection of Second Language Writing and Translation: Towards an Expanding Translational Writing Study
作者:
周旭1杨士焯2
(1.福建农林大学东方学院,福建 福州 350017;2.厦门大学外文学院,福建 厦门 361005)
Author(s):
ZHOU Xu1YANG Shi-zhuo2
(1. Dongfang College, Fujian Agricultural and Forestry University, Fuzhou 350017, China;2. College of Foreign Languages and Cultures, Xiamen University, Xiamen 361005, China)
关键词:
二语写作翻译翻译写作学关联性
Keywords:
second language writing translation translational writing interconnection
分类号:
-
DOI:
-
文献标志码:
A
摘要:
翻译写作学把写作学原理运用于翻译研究,注重译文表达的质量。翻译写作学还可将二语写作纳入到其研究领域,由此增加其一维。二语写作(即中国学生的英语写作)的过程,类似于汉英翻译的过程。在现有的二语写作研究成果的基础上,结合问卷调查和写作实例收集,重点探讨二语写作与翻译的关联性,为深入研究二语写作过程以及教学改革打开新思路,为翻译写作学拓展提供新的研究增长点。
Abstract:
Translational writing integrates theories of grammatology and translatology, with its emphasis on translation quality assessment. The thesis focuses on second language writing from the perspective of translational writing. It holds that the process of second language writing (mainly Chinese students writing English) is similar to the process of Chinese-English translation. By resorting to a questionnaire, we discuss and review the interconnection of second language writing and translation on the basis of previous researches and thus propose a new approach to the study of second language writing from the perspective of translational writing.

参考文献/References:

相似文献/References:

[1]徐品晶.翻译的语用等效探究[J].集美大学学报(哲社版),2013,16(04):93.
 XU Pin jing.On the Effectiveness of Pragmatic Translation[J].philosophy&social sciences,2013,16(02):93.
[2]王宪.论旅行后文本的写作与外译[J].集美大学学报(哲社版),2016,19(01):120.
 WANG Xian.On Translation and Writing of Post-trip Texts[J].philosophy&social sciences,2016,19(02):120.
[3]李斗石.历史文献的翻译与历史文化语境——翻译日本东亚同文会编《福建省全志》的几点体会[J].集美大学学报(哲社版),2016,19(01):108.
 LI Dou-shi.Translation of Historical Documents and Historical Cultural Context——Some Personal Experience in Translating Complete Record of Fujian Province Edited by the Japanese[J].philosophy&social sciences,2016,19(02):108.
[4]韦忠生.招商项目文本的语篇分析与翻译策略[J].集美大学学报(哲社版),2016,19(02):92.
 WEI Zhong-sheng.Discourse Analysis of Investment-inviting Text and Its Translation[J].philosophy&social sciences,2016,19(02):92.
[5]龚艳萍.单一回指语言类型及英译策略刍议——余华小说《许三观卖血记》个案研究[J].集美大学学报(哲社版),2014,17(04):104.
 GONG Yan-ping.Language Pattern of Singulative Narrative and Its Translation Strategies——A Case Study of Chronicle of a Blood Merchant by Yu Hua[J].philosophy&social sciences,2014,17(02):104.
[6]丁如伟.翻译中文化身份的再现与重塑探究[J].集美大学学报(哲社版),2017,20(04):113.
 DING Ru-wei.A Study of Representation and Reconstruction of Cultural Identity in Translation[J].philosophy&social sciences,2017,20(02):113.
[7]赵玉珍.钱钟书译论研究[J].集美大学学报(哲社版),2017,20(04):108.
 ZHAO Yu-zhen.A Review of Qian Zhongshu’s Writings about Translation[J].philosophy&social sciences,2017,20(02):108.
[8]耿良凤,王绍祥.《红楼梦》中药膳名称的文化信息英译[J].集美大学学报(哲社版),2019,22(01):130.
 GENG Liang-feng,WANG Shao-xiang.Translation and Cultural Elements: the Names of the Herbal Dishes in Hong Lou Meng[J].philosophy&social sciences,2019,22(02):130.
[9]王海萍,杨士焯.十九大报告特色政治词语英译策略探析[J].集美大学学报(哲社版),2020,23(01):128.
 WANG Hai-ping,YANG Shi-zhuo.A Study of English Translation of Chinese Political Expressions in the Report of 19th National Congress in the New Era[J].philosophy&social sciences,2020,23(02):128.

备注/Memo

备注/Memo:
更新日期/Last Update: 2017-05-19