|本期目录/Table of Contents|

[1]李斗石.历史文献的翻译与历史文化语境——翻译日本东亚同文会编《福建省全志》的几点体会[J].集美大学学报(哲学社会科学版),2016,19(01):108-113.
 LI Dou-shi.Translation of Historical Documents and Historical Cultural Context——Some Personal Experience in Translating Complete Record of Fujian Province Edited by the Japanese[J].philosophy&social sciences,2016,19(01):108-113.
点击复制

历史文献的翻译与历史文化语境——翻译日本东亚同文会编《福建省全志》的几点体会()
分享到:

《集美大学学报》(哲学社会科学版)[ISSN:1006-6977/CN:61-1281/TN]

卷:
19
期数:
2016年01期
页码:
108-113
栏目:
出版日期:
2016-01-28

文章信息/Info

Title:
Translation of Historical Documents and Historical Cultural Context——Some Personal Experience in Translating Complete Record of Fujian Province Edited by the Japanese
作者:
李斗石
(福建师范大学福清分校 外国语学院,福建 福清 350300)
Author(s):
LI Dou-shi
(School of Foreign Languages, Fuqing Branch of Fujian Normal University, Fuqing 350300, China)
关键词:
历史文献翻译历史文化语境
Keywords:
historical literature translation historical and cultural context
分类号:
-
DOI:
-
文献标志码:
A
摘要:
历史文献的翻译要尊重客观历史,再现历史原貌。这是历史文献翻译的重要指导思想。历史文献原著作者和著述客体所处的历史文化语境,影响译者的翻译策略的选择与整个翻译过程。对于原著的各种历史文化语境的理解过程,也是历史文献翻译的准备阶段,这直接影响翻译的实施阶段。译者对原著历史文化语境的理解程度,直接影响和制约翻译质量。
Abstract:
It is an important guideline in historical document translation to respect the object history and reproduce historical appearance. The historical and cultural context of the original writers of the historical documents and their writing objective has impact on translator’s choice of translating strategies and the entire translation process. The translator’s understanding process of the various historical and cultural contexts is also a preparation phase for translating historical documents, which will directly affect the implementation phase of translation. The translator’ understanding of the original historical and cultural context can directly influence the quality of translation.

参考文献/References:

相似文献/References:

[1]徐品晶.翻译的语用等效探究[J].集美大学学报(哲学社会科学版),2013,16(04):93.
 XU Pin jing.On the Effectiveness of Pragmatic Translation[J].philosophy&social sciences,2013,16(01):93.
[2]王宪.论旅行后文本的写作与外译[J].集美大学学报(哲学社会科学版),2016,19(01):120.
 WANG Xian.On Translation and Writing of Post-trip Texts[J].philosophy&social sciences,2016,19(01):120.
[3]韦忠生.招商项目文本的语篇分析与翻译策略[J].集美大学学报(哲学社会科学版),2016,19(02):92.
 WEI Zhong-sheng.Discourse Analysis of Investment-inviting Text and Its Translation[J].philosophy&social sciences,2016,19(01):92.
[4]龚艳萍.单一回指语言类型及英译策略刍议——余华小说《许三观卖血记》个案研究[J].集美大学学报(哲学社会科学版),2014,17(04):104.
 GONG Yan-ping.Language Pattern of Singulative Narrative and Its Translation Strategies——A Case Study of Chronicle of a Blood Merchant by Yu Hua[J].philosophy&social sciences,2014,17(01):104.
[5]周旭,杨士焯.二语写作与翻译的关联性——翻译写作学拓展的可行性研究[J].集美大学学报(哲学社会科学版),2017,20(02):115.
 ZHOU Xu,YANG Shi-zhuo.On the Interconnection of Second Language Writing and Translation: Towards an Expanding Translational Writing Study[J].philosophy&social sciences,2017,20(01):115.
[6]丁如伟.翻译中文化身份的再现与重塑探究[J].集美大学学报(哲学社会科学版),2017,20(04):113.
 DING Ru-wei.A Study of Representation and Reconstruction of Cultural Identity in Translation[J].philosophy&social sciences,2017,20(01):113.
[7]赵玉珍.钱钟书译论研究[J].集美大学学报(哲学社会科学版),2017,20(04):108.
 ZHAO Yu-zhen.A Review of Qian Zhongshu’s Writings about Translation[J].philosophy&social sciences,2017,20(01):108.
[8]耿良凤,王绍祥.《红楼梦》中药膳名称的文化信息英译[J].集美大学学报(哲学社会科学版),2019,22(01):130.
 GENG Liang-feng,WANG Shao-xiang.Translation and Cultural Elements: the Names of the Herbal Dishes in Hong Lou Meng[J].philosophy&social sciences,2019,22(01):130.
[9]王海萍,杨士焯.十九大报告特色政治词语英译策略探析[J].集美大学学报(哲学社会科学版),2020,23(01):128.
 WANG Hai-ping,YANG Shi-zhuo.A Study of English Translation of Chinese Political Expressions in the Report of 19th National Congress in the New Era[J].philosophy&social sciences,2020,23(01):128.

备注/Memo

备注/Memo:
更新日期/Last Update: 2016-03-04