|本期目录/Table of Contents|

[1]丁如伟.翻译中文化身份的再现与重塑探究[J].集美大学学报(哲学社会科学版),2017,20(04):113-118.
 DING Ru-wei.A Study of Representation and Reconstruction of Cultural Identity in Translation[J].philosophy&social sciences,2017,20(04):113-118.
点击复制

翻译中文化身份的再现与重塑探究()
分享到:

《集美大学学报》(哲学社会科学版)[ISSN:1006-6977/CN:61-1281/TN]

卷:
20
期数:
2017年04期
页码:
113-118
栏目:
出版日期:
2017-10-28

文章信息/Info

Title:
A Study of Representation and Reconstruction of Cultural Identity in Translation
作者:
丁如伟
(山西农业大学 文理学院,山西 太谷 030801)
Author(s):
DING Ru-wei
(College of Arts and Sciences, Shanxi Agricultural University, Taigu 030801, China)
关键词:
翻译文化身份再现与重塑
Keywords:
translation cultural identity representation and reconstruction
分类号:
-
DOI:
-
文献标志码:
A
摘要:
译界迎来“文化转向”以来,翻译与身份问题进入研究者视野。跨语际翻译中,译者主体性的发挥会再现或者重塑原文文化身份。研究表明,影响文化身份再现的主要因素有三:译者的文化态度、民族的文化地位和翻译策略;影响文化身份重塑主要因素亦有三:译者的文化价值取向、本土主流意识形态以及翻译策略。在此基础之上,进一步举例阐述翻译中文化身份再现和重塑杂糅的现象以及其现实依据和意义。最后指出:翻译作品若能够平衡文化身份再现和重塑之间的关系,将不仅会使译文吸引大量异域读者,也会成功传递本土文化身份。
Abstract:
With the emergence of “Cultural Turn” in the translation field, the issue of translation and identity comes into researchers’ sight. Cultural identity plays an important role in the trans-lingual communication. And the exertion of translator’ subjectivity will represent or reconstruct cultural identity. This paper discusses factors that influence cultural identity construction through several examples. It summarizes three main factors that affect the representation of foreign cultural identity: the translator’s cultural attitude, the nation’s cultural position/status and translation strategy. There are three main factors that impact the narration of foreign cultural identity as well, including the orientation of translator’s cultural value, the native mainstream ideology and translation strategy. The paper further expounds, with several examples, the phenomenon of hybridity of cultural identity representation and reconstruction in translation and its realistic basis and significance. It can be safely concluded that if the balance of representation and reconstruction of cultural identity can be achieved in the translated works, the translation will not only attract more foreign readers, but also convey the native cultural identity to them.

参考文献/References:

相似文献/References:

[1]徐品晶.翻译的语用等效探究[J].集美大学学报(哲学社会科学版),2013,16(04):93.
 XU Pin jing.On the Effectiveness of Pragmatic Translation[J].philosophy&social sciences,2013,16(04):93.
[2]王宪.论旅行后文本的写作与外译[J].集美大学学报(哲学社会科学版),2016,19(01):120.
 WANG Xian.On Translation and Writing of Post-trip Texts[J].philosophy&social sciences,2016,19(04):120.
[3]李斗石.历史文献的翻译与历史文化语境——翻译日本东亚同文会编《福建省全志》的几点体会[J].集美大学学报(哲学社会科学版),2016,19(01):108.
 LI Dou-shi.Translation of Historical Documents and Historical Cultural Context——Some Personal Experience in Translating Complete Record of Fujian Province Edited by the Japanese[J].philosophy&social sciences,2016,19(04):108.
[4]韦忠生.招商项目文本的语篇分析与翻译策略[J].集美大学学报(哲学社会科学版),2016,19(02):92.
 WEI Zhong-sheng.Discourse Analysis of Investment-inviting Text and Its Translation[J].philosophy&social sciences,2016,19(04):92.
[5]张媛.跨文化视角下的文化身份与文化认同——以《同胞》中的梁氏父子为例[J].集美大学学报(哲学社会科学版),2016,19(02):66.
 ZHANG Yuan.Cultural Identity and Cultural Identification from the Perspective of Cross-cultural Communication——Taking Mr. Liang and His Eldest Son in Kinfolk: A Novel of China for Example[J].philosophy&social sciences,2016,19(04):66.
[6]龚艳萍.单一回指语言类型及英译策略刍议——余华小说《许三观卖血记》个案研究[J].集美大学学报(哲学社会科学版),2014,17(04):104.
 GONG Yan-ping.Language Pattern of Singulative Narrative and Its Translation Strategies——A Case Study of Chronicle of a Blood Merchant by Yu Hua[J].philosophy&social sciences,2014,17(04):104.
[7]周旭,杨士焯.二语写作与翻译的关联性——翻译写作学拓展的可行性研究[J].集美大学学报(哲学社会科学版),2017,20(02):115.
 ZHOU Xu,YANG Shi-zhuo.On the Interconnection of Second Language Writing and Translation: Towards an Expanding Translational Writing Study[J].philosophy&social sciences,2017,20(04):115.
[8]赵玉珍.钱钟书译论研究[J].集美大学学报(哲学社会科学版),2017,20(04):108.
 ZHAO Yu-zhen.A Review of Qian Zhongshu’s Writings about Translation[J].philosophy&social sciences,2017,20(04):108.
[9]耿良凤,王绍祥.《红楼梦》中药膳名称的文化信息英译[J].集美大学学报(哲学社会科学版),2019,22(01):130.
 GENG Liang-feng,WANG Shao-xiang.Translation and Cultural Elements: the Names of the Herbal Dishes in Hong Lou Meng[J].philosophy&social sciences,2019,22(04):130.
[10]王海萍,杨士焯.十九大报告特色政治词语英译策略探析[J].集美大学学报(哲学社会科学版),2020,23(01):128.
 WANG Hai-ping,YANG Shi-zhuo.A Study of English Translation of Chinese Political Expressions in the Report of 19th National Congress in the New Era[J].philosophy&social sciences,2020,23(04):128.

备注/Memo

备注/Memo:
更新日期/Last Update: 2017-12-01