|本期目录/Table of Contents|

[1]赵玉珍.钱钟书译论研究[J].集美大学学报(哲学社会科学版),2017,20(04):108-112.
 ZHAO Yu-zhen.A Review of Qian Zhongshu’s Writings about Translation[J].philosophy&social sciences,2017,20(04):108-112.
点击复制

钱钟书译论研究()
分享到:

《集美大学学报》(哲学社会科学版)[ISSN:1006-6977/CN:61-1281/TN]

卷:
20
期数:
2017年04期
页码:
108-112
栏目:
出版日期:
2017-10-28

文章信息/Info

Title:
A Review of Qian Zhongshu’s Writings about Translation
作者:
赵玉珍12
(1.北京大学 英语系,北京 100871;2.河北大学 外语学院,河北 保定 071000)
Author(s):
ZHAO Yu-zhen12
(1. English Department, Peking University, Beijing 100871, China; 2. School of Foreign Languages, Hebei University, Baoding 071000, China)
关键词:
钱钟书翻译严复林纾
Keywords:
Qian Zhongshu translation Yan Fu Lin Shu
分类号:
-
DOI:
-
文献标志码:
A
摘要:
钱钟书论述翻译的文字不多,除了独立成文发表的三篇文章外,其余文字散见于《谈艺录》《管锥编》等著作,其中有些内容尚未引起翻译研究领域学者的关注。比如,《谈艺录》中钱钟书评论了严复及其翻译,该评论与他人的评论颇有不同。他论述翻译的文字涵盖译者、译作、翻译标准等多个方面,对当今的翻译研究具有重要的启发意义。
Abstract:
Only a small number of Qian Zhongshu's writings are about translation, among which three were published as papers; others were scattered in works like Tan Yi Lu (Notes on Literature and Art) and Guan Zhui Bian (Limited Views: Essays On Ideas and Letters). To some of these attention has not been paid by translation studies scholars, such as the comments Qian made on Yan Fu and his translation in Tan Yi Lu.

参考文献/References:

相似文献/References:

[1]徐品晶.翻译的语用等效探究[J].集美大学学报(哲学社会科学版),2013,16(04):93.
 XU Pin jing.On the Effectiveness of Pragmatic Translation[J].philosophy&social sciences,2013,16(04):93.
[2]王宪.论旅行后文本的写作与外译[J].集美大学学报(哲学社会科学版),2016,19(01):120.
 WANG Xian.On Translation and Writing of Post-trip Texts[J].philosophy&social sciences,2016,19(04):120.
[3]李斗石.历史文献的翻译与历史文化语境——翻译日本东亚同文会编《福建省全志》的几点体会[J].集美大学学报(哲学社会科学版),2016,19(01):108.
 LI Dou-shi.Translation of Historical Documents and Historical Cultural Context——Some Personal Experience in Translating Complete Record of Fujian Province Edited by the Japanese[J].philosophy&social sciences,2016,19(04):108.
[4]韦忠生.招商项目文本的语篇分析与翻译策略[J].集美大学学报(哲学社会科学版),2016,19(02):92.
 WEI Zhong-sheng.Discourse Analysis of Investment-inviting Text and Its Translation[J].philosophy&social sciences,2016,19(04):92.
[5]王人恩.论《管锥编》的《史记》研究——以阐释《史记·郦生陆贾列传》之“数见不鲜”为考察中心[J].集美大学学报(哲学社会科学版),2016,19(02):29.
 WANG Ren-en.On the Study of Guan Zhui Bian on Shiji——Focusing on Qian Zhongshu’s Interpretation of “Shuo Jian Bu Xian” in “Shiji · Lisheng and Lu Jia Biography”[J].philosophy&social sciences,2016,19(04):29.
[6]龚艳萍.单一回指语言类型及英译策略刍议——余华小说《许三观卖血记》个案研究[J].集美大学学报(哲学社会科学版),2014,17(04):104.
 GONG Yan-ping.Language Pattern of Singulative Narrative and Its Translation Strategies——A Case Study of Chronicle of a Blood Merchant by Yu Hua[J].philosophy&social sciences,2014,17(04):104.
[7]周旭,杨士焯.二语写作与翻译的关联性——翻译写作学拓展的可行性研究[J].集美大学学报(哲学社会科学版),2017,20(02):115.
 ZHOU Xu,YANG Shi-zhuo.On the Interconnection of Second Language Writing and Translation: Towards an Expanding Translational Writing Study[J].philosophy&social sciences,2017,20(04):115.
[8]丁如伟.翻译中文化身份的再现与重塑探究[J].集美大学学报(哲学社会科学版),2017,20(04):113.
 DING Ru-wei.A Study of Representation and Reconstruction of Cultural Identity in Translation[J].philosophy&social sciences,2017,20(04):113.
[9]耿良凤,王绍祥.《红楼梦》中药膳名称的文化信息英译[J].集美大学学报(哲学社会科学版),2019,22(01):130.
 GENG Liang-feng,WANG Shao-xiang.Translation and Cultural Elements: the Names of the Herbal Dishes in Hong Lou Meng[J].philosophy&social sciences,2019,22(04):130.
[10]王海萍,杨士焯.十九大报告特色政治词语英译策略探析[J].集美大学学报(哲学社会科学版),2020,23(01):128.
 WANG Hai-ping,YANG Shi-zhuo.A Study of English Translation of Chinese Political Expressions in the Report of 19th National Congress in the New Era[J].philosophy&social sciences,2020,23(04):128.

备注/Memo

备注/Memo:
更新日期/Last Update: 2017-12-01